財政部、國家稅務(wù)總局2026年1月16日對外發(fā)布公告稱,為繼續(xù)支持公共租賃住房建設(shè)和運營,延續(xù)實施公共租賃住房稅收優(yōu)惠政策至2027年12月31日。
China will extend preferential tax policies for public rental housing until the end of 2027 to further support the construction and operation of affordable housing, according to a statement jointly issued by the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on January 16, 2026.
【知識點】
公共租賃住房(簡稱公租房)是指限定建設(shè)標準和租金水平,面向符合規(guī)定條件的城鎮(zhèn)中等偏下收入住房困難家庭、新就業(yè)無房職工和在城鎮(zhèn)穩(wěn)定就業(yè)的外來務(wù)工人員出租的保障性住房。公共租賃住房通過新建、改建、收購、長期租賃等多種方式籌集,可以由政府投資,也可以由政府提供政策支持、社會力量投資。公共租賃住房可以是成套住房,也可以是宿舍型住房。
配租對象選擇公共租賃住房后,公共租賃住房所有權(quán)人或者其委托的運營單位與配租對象應(yīng)當簽訂書面租賃合同。公共租賃住房租賃期限一般不超過5年。承租人不得擅自裝修所承租公共租賃住房。確需裝修的,應(yīng)當取得公共租賃住房的所有權(quán)人或其委托的運營單位同意。因就業(yè)、子女就學等原因需要調(diào)換公共租賃住房的,經(jīng)公共租賃住房所有權(quán)人或者其委托的運營單位同意,承租人之間可以互換所承租的公共租賃住房。
【重要講話】
堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度。
Adhering to the principle that housing is for living in and not for speculation, we will move faster to build a housing system featuring multiple suppliers and various channels of support that encourages both housing rentals and purchases.
——2022年10月16日,習近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
保障性租賃住房
government-subsidized rental housing
共有產(chǎn)權(quán)住房
homes with shared ownership
本文于“學習強國”學習平臺首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)