《聯(lián)合國氣候變化框架公約》(以下簡稱《公約》)第30次締約方大會(COP30)2025年11月22日在巴西貝倫閉幕。外交部發(fā)言人毛寧11月24日表示,中方將與各方一道全面落實本次會議成果。
China will work with other parties to fully implement the outcomes of the 30th Conference of the Parties (COP30) of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), Chinese foreign ministry spokesperson Mao Ning said on November 24. Mao's remarks came after the COP30 concluded in Belem, Brazil on November 22, 2025.
【知識點】
《公約》是在聯(lián)合國政府間氣候變化專門委員會于1990年發(fā)布第一份評估報告后不久,于1992年通過的,旨在將溫室氣體濃度穩(wěn)定在“防止氣候系統(tǒng)受到危險的人為干擾的水平上”。自1994年生效以來,《公約》為國際氣候談判提供了基礎(chǔ),包括《京都議定書》(1997年)和《巴黎協(xié)定》(2015年)等具有里程碑意義的協(xié)定。目前,《公約》共有198個締約方。加入《公約》的國家每年舉行會議,衡量進展情況并就氣候變化多邊應(yīng)對措施展開談判。第一次締約方大會(聯(lián)合國氣候變化大會)于1995年在德國柏林舉行。第30次締約方大會(第30屆聯(lián)合國氣候變化大會)于2025年11月在巴西貝倫舉行。
聯(lián)合國氣候變化大會的主辦國通常由聯(lián)合國五個區(qū)域集團(非洲、亞太、東歐、拉丁美洲和加勒比以及西歐和其他地區(qū))輪流擔(dān)任,由區(qū)域集團成員決定由其所在區(qū)域的哪個國家提出主辦會議。聯(lián)合國氣候變化大會為氣候運動樹立了全球里程碑,制定了標(biāo)準(zhǔn)并推進了行動,包括減少碳排放、加快全球能源轉(zhuǎn)型,以及幫助各國適應(yīng)和建設(shè)應(yīng)對復(fù)雜氣候問題的能力。締約方會議對于團結(jié)各國政府,同時動員私營部門、民間社會、行業(yè)和個人應(yīng)對氣候危機至關(guān)重要。
【重要講話】
面對氣候變化這一全人類重大挑戰(zhàn),我們要倡導(dǎo)綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽能、風(fēng)能等可再生能源,推動應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實施,不斷增強可持續(xù)發(fā)展能力。
In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.
——2021年11月29日,習(xí)近平在中非合作論壇第八屆部長級會議開幕式上的主旨演講
【相關(guān)詞匯】
全球氣候治理體系
global climate governance system
氣候適應(yīng)型社會
climate-resilient society
本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)