• <nav id="ggggg"><code id="ggggg"></code></nav>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <sup id="ggggg"></sup><noscript id="ggggg"></noscript><tfoot id="ggggg"><dd id="ggggg"></dd></tfoot>
  • 精品熟女视频专区,欧美三级片在线观看,亚洲图片在线,亚洲男人天堂网,亚洲精品午夜精品,日韩乱码一区,国产熟女在线看,精品国产乱子伦一区二区三区,精品一

    每日一詞 | 人均預(yù)期壽命 average life expectancy

    國家衛(wèi)生健康委主任雷海潮2025年3月9日在十四屆全國人大三次會議民生主題記者會上說,2024年中國人均預(yù)期壽命達(dá)到79歲。

    每日一詞 | 人均預(yù)期壽命 average life expectancy

    來源:中國日報(bào)網(wǎng) 2025-03-13 17:04
    • weixin
    • weibo
    • qqzone
    分享到微信

    國家衛(wèi)生健康委主任雷海潮2025年3月9日在十四屆全國人大三次會議民生主題記者會上說,2024年中國人均預(yù)期壽命達(dá)到79歲,比2023年提升0.4歲。

    China's average life expectancy reached 79 years in 2024, which has increased by 0.4 years from 2023, said Lei Haichao, head of the National Health Commission, at the press conference on people's livelihood held during the third session of the 14th National People's Congress on March 9, 2025.

    2024年9月27日,吉林省長春市的孔祥菊老人在家中使用智能手表監(jiān)測自己的心臟狀況。圖片來源:新華社

    【知識點(diǎn)】

    人均預(yù)期壽命是通過統(tǒng)計(jì)各個年齡段的死亡率,推算出新生人口平均可以存活的年數(shù)。各年齡段的死亡率越低,人均預(yù)期壽命就會越高。人均預(yù)期壽命是采用壽命表編制方法測算得來的,并不等同于實(shí)際的人口平均死亡年齡。不過,由于能夠反映某時某地經(jīng)濟(jì)社會、生態(tài)環(huán)境、人口生活方式和衛(wèi)生健康等綜合狀況,并可直接進(jìn)行比較,這一指標(biāo)在全球得到廣泛應(yīng)用。

    2025年3月9日,國家衛(wèi)生健康委在十四屆全國人大三次會議民生主題記者會上透露,根據(jù)最新統(tǒng)計(jì)結(jié)果,2024年中國人均預(yù)期壽命達(dá)到79歲,比2023年提升0.4歲,在53個中高收入國家中排第4位,提前實(shí)現(xiàn)“十四五”規(guī)劃目標(biāo)既定努力方向。目前北京、天津、上海、山東、江蘇、浙江、廣東、海南等八個省市的人均預(yù)期壽命已超過80歲。與新中國成立時相比,中國的人均預(yù)期壽命翻了不止一番。新中國成立前,人均預(yù)期壽命只有大約35歲。據(jù)第三次人口普查資料測算,1981年中國人均預(yù)期壽命為67.9歲。到1998年,人均預(yù)期壽命上升到71歲,已經(jīng)大大超過了世界平均水平。從2012年至2024年底,10余年間中國人均預(yù)期壽命增長了超過3.5歲。

    【重要講話】

    我們深入貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上持續(xù)用力,人民生活全方位改善。人均預(yù)期壽命增長到七十八點(diǎn)二歲。居民人均可支配收入從一萬六千五百元增加到三萬五千一百元。城鎮(zhèn)新增就業(yè)年均一千三百萬人以上。

    We have implemented a people-centered philosophy of development. We have worked continuously to ensure people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, thus bringing about an all-around improvement in people's lives. China's life expectancy has reached 78.2 years, its per capita disposable annual income has risen from 16,500 yuan to 35,100 yuan, and more than 13 million urban jobs have been created each year on average over the past 10 years.

    人民健康是民族昌盛和國家強(qiáng)盛的重要標(biāo)志。把保障人民健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置,完善人民健康促進(jìn)政策。

    People's health is a key indicator of a prosperous nation and a strong country. We must give strategic priority to ensuring the people's health and improve policies on promoting public health.

    ——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報(bào)告

    【相關(guān)詞匯】

    健康中國行動

    Healthy China initiative

    健康素養(yǎng)水平

    health literacy rate

    中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))

    (未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)

    【責(zé)任編輯:陳丹妮】
    中國日報(bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報(bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
    版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)(中報(bào)國際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國日報(bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報(bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
    C財(cái)經(jīng)客戶端 掃碼下載
    Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
    ×